Der zweite Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 3
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 3
|
1 Heben wir denn abermal an756, uns5216 selbst zu4314 preisen4921? Oder2228 bedürfen wir, wie5613 etliche5100, der Lobebriefe1992 an euch1438 oder Lobebriefe4956 von1537 euch5209?
|
1 Неужели756 нам снова38251438 знакомиться4921 с вами? Неужели22283361 нужны5535 для нас, как5613 для некоторых,5100 одобрительные4956 письма1992 к4314 вам5209 или2228 от1537 вас?52164956
|
2 Ihr5210 seid2075 unser2257 Brief1992, in1722 unser2257 Herz2588 geschrieben1449, der5259 erkannt1097 und2532 gelesen314 wird von allen3956 Menschen444,
|
2 3588 Вы5210 — наше2257 письмо,19922075 написанное1449 в17223588 сердцах2588 наших,2257 узнаваемое1097 и2532 читаемое3145259 всеми3956 человеками;444
|
3 die ihr2075 offenbar worden seid5319, daß3754 ihr ein Brief1992 Christi2316 seid, durch unser Predigtamt zubereitet1247 und durch uns2257 geschrieben1449, nicht3756 mit5259 Tinte3188, sondern235 mit dem Geist4151 des lebendigen2198 Gottes5547, nicht3756 in1722 steinerne3035 Tafeln4109, sondern235 in fleischerne4560 Tafeln4109 des Herzens2588.
|
3 вы показываете5319 собою, что3754 вы2075 — письмо1992 Христово,5547 через служение12475259 наше2257 написанное1449 не3756 чернилами,3188 но235 Духом4151 Бога2316 живого,2198 не3756 на1722 скрижалях4109 каменных,3035 но235 на1722 плотяных4560 скрижалях4109 сердца.2588
|
4 Ein solch5108 Vertrauen4006 aber1161 haben2192 wir durch1223 Christum5547 zu4314 GOtt2316.
|
4 Такую51081161 уверенность4006 мы имеем2192 в43143588 Боге2316 через12233588 Христа,5547
|
5 Nicht3756 daß3754 wir tüchtig2425 sind2070 von575 uns2257 selber1438, etwas5100 zu denken als5613 von1537 uns selber, sondern235 daß1438 wir tüchtig2426 sind, ist3049 von1537 GOtt2316,
|
5 не3756 потому, чтобы3754 мы сами способны2425 были2070 помыслить3049 что5100 от575 себя,1438 как5613 бы от1537 себя,1438 но2353588 способность2426 наша2257 от15373588 Бога.2316
|
6 welcher3739 auch2532 uns2248 tüchtig gemacht hat2427, das Amt1249 zu führen des Neuen2537 Testaments1242, nicht3756 des Buchstabens1121, sondern235 des Geistes4151. Denn1063 der Buchstabe tötet615, aber1161 der Geist4151 macht lebendig2227.
|
6 Он37392532 дал нам2248 способность2427 быть служителями1249 Нового2537 Завета,1242 не3756 буквы,1121 но235 духа,4151 потому что1063 буква1121 убивает,615 а1161 дух4151 животворит.2227
|
7 So1487 aber1161 das3588 Amt1248, das durch1223 die Buchstaben1121 tötet2288 und in die Steine3037 ist1096 gebildet, Klarheit1391 hatte, also daß5620 die Kinder Israel2474 nicht3361 konnten1410 ansehen816 das Angesicht4383 Mose3475‘s um der Klarheit1391 willen seines846 Angesichtes4383, die doch aufhöret,
|
7 Если1487 же11613588 служение12483588 смертоносным22881722 буквам,1121 начертанное1795 на1722 камнях,3037 было10961722 так славно,1391 что5620 сыны5207 Израилевы2474 не3361 могли1410 смотреть8163588 на15193588 лице4383 Моисеево3475 по причине12233588 славы13913588 лица4383 его8463588 преходящей,2673 —
|
8 wie4459 sollte1248 nicht3780 viel mehr das Amt1248, das den1722 Geist4151 gibt, Klarheit1391 haben2071?
|
8 то4459 не3780 гораздо ли более31233588 должно быть20711722 славно1391 служение12483588 духа?4151
|
9 Denn1063 so1487 das Amt1248, das die Verdammnis2633 prediget, Klarheit1391 hat1722, viel4183 mehr3123 hat das Amt1248, das die Gerechtigkeit1343 prediget, überschwengliche4052 Klarheit1391.
|
9 Ибо1063 если14873588 служение12483588 осуждения26331722 славно,1391 то тем4183 паче3123 изобилует40523588 славою1391 служение12483588 оправдания.1343
|
10 Denn1063 auch2532 jenes Teil3313, das verkläret war1392, ist1392 nicht3761 für Klarheit1391 zu1722 achten gegen1752 diese5129 überschwengliche5235 Klarheit.
|
10 То1063 прославленное1392 даже2532 не3761 оказывается славным13923588 с1722 сей51293588 стороны,3313 по причине17523588 преимущественной5235 славы1391 последующего.
|
11 Denn1063 so1487 das Klarheit1391 hatte, das da aufhöret, viel4183 mehr3123 wird2673 das Klarheit1391 haben, das da bleibet3306.
|
11 Ибо,1063 если14873588 преходящее26731223 славно,1391 тем4183 более31233588 славно13911722 пребывающее.3306
|
12 Dieweil wir nun3767 solche5108 Hoffnung1680 haben2192, brauchen wir große4183 Freudigkeit3954
|
12 Имея21923767 такую5108 надежду,1680 мы действуем5530 с великим4183 дерзновением,3954
|
13 und2532 tun nicht3756 wie2509 Mose3475, der die1438 Decke2571 vor1519 sein Angesicht4383 hing5087, daß4314 die Kinder Israel2474 nicht3361 ansehen816 konnten816 das1909 Ende5056 des, der aufhöret.
|
13 а2532 не3756 так, как2509 Моисей,3475 который полагал5087 покрывало2571 на19093588 лице4383 свое,1438 чтобы43143588 сыны5207 Израилевы2474 не3361 взирали816 на15193588 конец50563588 преходящего.2673
|
14 Sondern235 ihre Sinne3540 sind verstockt4456; denn1063 bis891 auf den heutigen Tag4594 bleibt3306 dieselbige Decke2571 unaufgedeckt3361 über1909 dem Alten3820 Testament1242, wenn sie846 es846 lesen320, welche3748 in1722 Christo5547 aufhöret.
|
14 Но2353588 умы3540 их846 ослеплены:4456 ибо1063 то3588 же самое846 покрывало2571 доныне89135884594 остается3306 неснятым3361343 при19093588 чтении3203588 Ветхого3820 Завета,1242 потому что37391722 оно снимается2673 Христом.5547
|
15 Aber235 bis2193 auf1909 den846 heutigen Tag4594, wenn2259 Mose3475 gelesen314 wird, hängt2749 die Decke2571 vor ihrem Herzen2588.
|
15 235 Доныне,21934594 когда2259 они читают314 Моисея,3475 покрывало2571 лежит2749 на19093588 сердце2588 их;846
|
16 Wenn2259 es aber1161 sich1994 bekehrete zu4314 dem HErrn2962, so würde302 die Decke2571 abgetan.
|
16 но1161 когда2259302 обращаются1994 к4314 Господу,2962 тогда это3588 покрывало2571 снимается.4014
|
17 Denn der HErr2962 ist2076 der Geist4151. Wo3757 aber1161 der Geist4151 des HErrn2962 ist1563, da1161 ist Freiheit1657.
|
17 35881161 Господь29623588 есть2076 Дух;4151 а1161 где37573588 Дух4151 Господень,2962 там1563 свобода.1657
|
18 Nun aber1161 spiegelt2734 sich3339 in1519 uns allen3956 des846 HErrn2962 Klarheit1391 mit343 aufgedecktem Angesichte4383; und wir2249 werden verkläret in dasselbige Bild1504 von575 einer Klarheit1391 zu der andern als2509 vom575 Geist4151 des HErrn2962.
|
18 Мы2249 же1161 все3956 открытым343 лицем,4383 как в зеркале, взирая2734 на3588 славу1391 Господню,2962 преображаемся3339 в тот846 же образ1504 от575 славы1391 в1519 славу,1391 как2509 от575 Господня2962 Духа.4151
|